Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат

Рецкер Я.И.

Антонимический перевод, который является, по существу, последней точкой приема смыслового развития, представляет собой подмену какого-нибудь понятия, выраженного в подлиннике, обратным понятием в переводе е соответственной перестройкой всего выражения для сохранения постоянного плана содержания. Антонимический перевод на сто процентов основывается на формально-логической категории контрадикторности.

«Отношения контрадикторности (либо Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат отрицания понятия) имеют место меж понятиями, которые получаются друг из друга методом операции отрицания». В логике при помощи понятий «А» и «не-А» образуют два суждения: 1) А не есть не-А; 2) Не-А не есть А. Но, как будет ясно из предстоящего, при антонимическом переводе категория контрадикторности включает не Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат только лишь отрицание, да и противопоставление.

Почти всегда внедрение обратного понятия в переводе тянет за собой подмену утвердительного предложения отрицательным либо отрицательного — утвердительным.

The woman at the other end asked him to hang on. (Stan Barstow. The Raging Calm)

Дама на другом конце провода попросила его не класть Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат трубку.

I had myself awakened every morning at six and wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast. (W. Somerset Maugham. The Summing up)

Я просил будить меня в 6 часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат. Пер. М. Ф. Лорие)

В приведенных примерах утвердительная конструкция оригинала заменена в переводе отрицательной. Наименее естественно было бы сохранить в переводе структуру подлинника: Дама... попросила его подождать у телефона либо во 2-м примере: я упрямо продолжал работать, будто бы кто-нибудь либо что-либо мешало работе писателя Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат.

No man is wise at all times.

На всякого мудреца достаточно простоты.

В переводе этой пословицы отрицательная структура заменена утвердительной. Но антонимический перевод вероятен и без конфигурации типа конструкции. Это происходит, когда при переводе противопоставляется не только лишь понятие, выражающее признак, да и носители признака. К примеру:

The adoption Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат of the defensive does not necessarily mean weakness of inferiority of our troops.

Переход к обороне не непременно значит слабость наших сил либо приемущество войск противника.

Слово inferiority в 1-м значении — более низкое положение, качество и т. п. (БАРС) не имеет однословного соответствия в российском языке, и потому полностью Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат закономерна подмена слова inferiority обратным понятием superiority. Но потому что и our troops изменены войсками противника, отпала необходимость в изменении конструкции. В данном примере, в отличие от предыдущих, антонимический перевод неизбежен. В большинстве случаев он является, но, факультативным и диктуется стилистическими соображениями.

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат ряд российских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в купе с различными дополнениями: Shut the window to keep cold air out. Закройте окно, чтоб не напустить холода. Keep children out of mischief. He позволяйте детям Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат дурачиться. Keep foreign goods out. He допускать ввоза зарубежных продуктов. Не kept us out of war. Он не отдал вовлечь нас в войну. (Под этим девизом демократы добивались переизбрания Вудро Вильсона в президенты США в 1916 году.) Антонимичен и перевод глагола keep in:

The windows of the Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат workshop were closed to keep the cool air in... (Nevil Shute. A Town Like Alice)

Окна мастерской были закрыты, чтоб туда не просочился раскаленный воздух...

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В британском языке о долгожителях либо людях, проживших длительное время вопреки наизловещим пророчествам докторов, нередко говорится Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат с подабающим почтением к умершему: he (she, they) did not die till... (until...) он жил до ... Совсем разумеется, что прямой перевод на российский язык (такой-то не погибал до ... года) воспринимался бы как изымательство над покойным. (Естественно, эта формула речи может употребляться и в ироничном смысле, что можно найти только Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат из обстановки выражения.)

Эффективность и закономерность антонимического перевода подтверждается практикой его двухстороннего внедрения: переводом с британского и французского на российский и назад. БАРС дает соответствия разговорному выражению to sit up не ложиться спать, бодрствовать, засиживаться допоздна. (2-ое из их — бодрствовать — никак не разговорное.)

Так, в романе «Дворянское Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат гнездо» Михалевич гласит Лаврецкому:

— Я, брат,— промолвил он,— завтра должен ехать; сейчас мы, ты уж извини меня, ляжем поздно.

Констанс Гарнетт дает антонимический перевод:

"I must set off to-morrow, my dear fellow," he observed, "to-day, if you will excuse it, we will sit up late."

И в другом переводе Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат, Бернарда Айзекса, эта фраза также передана антонимически:

"..today, .however, with your permission, we will stay up late."

Та же картина наблюдается при переводе с французского языка на российский. Французское модально-ограничительное включение tout court обычно переводится на российский язык обратным понятием:

La politique économique des Etats-Unis est aussi Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат préjudiciable aux intérêts de la France que leur politique tout court.

Финансовая политика Соединенных Штатов ориентирована в неменьшей степени против интересов Франции, чем их политика в широком смысле слова.

В широком смысле слова является антонимом tout court, и все таки в данном контексте однозначно передает смысл Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат выражения. Это расширительное значение полностью закономерно в переводе, потому что tout court снимает ограничение, накладываемое на предмет либо понятие признаком (в этом случае прилагательным йconomique).

Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой nepeвод приводит к абсурду.

Which of the dead are most tenderly and passionately deplored Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат? Those who love the survivors the least, I believe. (W. Ml. Thackeray. Vanity Fair.)

Чья погибель оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, погибель тех, кто сам наименее всего обожал собственных близких, оставшихся в живых. (В. Тэккерей. Ярмарка прозаической суеты. Пер. Л. Гей. Спб., 1908)

Оставшихся в живых Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат когда? После погибели оплакиваемого? Да и в последующем переводе, через четверть века, нелепость дословного перевода еще усилена:

Каких покойников оплакивают всего нежнее и горячее? Мне кажется, тех, которые всего меньше обожали оставшихся в живых. (У. Теккерей. Ярмарка тщеславия. Пер. В. И. Штейна. Л., 1929)

Только антонимическая подмена survivors делает эту фразу осмысленной Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат в переводе.

Кого же из погибших оплакивают с большей скорбью и печалью? Мне кажется, тех, кто при жизни меньше всего обожал собственных близких.» (У. Теккерей. Ярмарка тщеславия. Пер. под ред. Р. М. Гальпериной и М. Ф. Лорие. М., 1953).

Практически, если б в первом переводе заместо запятой поставить Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат точку и вычеркнуть оставшихся в живых, он был бы применим, потому что близкие люди в этом предложении являются сразу и субъектом, и объектом. Но оказывается, что уже в ранешном переводе «Ярмарки тщеславия», в первый раз размещенном И. Введенским в «Отечественных записках» в 1851 году, задачка была решена верно с помощью антонимического перевода Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат:

«Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре прозаической суеты»? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего быстрее могли запамятовать нас». (Вилльям Теккерей. Рынок прозаической суеты. Пер. И. И. Введенского. Спб., 1885, том II)

В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антонимического перевода может Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности - реферат оказать словарь синонимов либо британский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.


priem-zayavlenij-postanovka-na-uchet-i-zachislenie-detej-v-obrazovatelnie-uchrezhdeniya-realizuyushie-osnovnuyu-obrazovatelnuyu-programmu-doshkolnogo-obrazovaniya-detskie-sadi-stranica-3.html
priem-zayavok-do-27-marta-2017-goda.html
priem-zayavok-na-pervij-etap-s-10-po-29-marta-2017-g.html